Прочитайте урок на английском языке
затем переведите на свой родной язык, чтобы убедиться, что вы понимаете.

В лицо и дыхание в шею

апр 28, 2023

Привет и добро пожаловать в “Английский для экономистов,” эпизод 72. Сегодня, I’m going to talk about a recent article published earlier this week by the Economist Magazine, which highlights the delicate position of South Korea as it tries to balance its relationship with both the United States and China. The article’s title isSouth Korea has America in its face, and China breathing down its neck.

Before I dive into the idiomatic expressions you’ll learn today, I’d like to encourage you all to please share this podcast with your friends, give it a like, and make sure you subscribe. Your support helps me grow and create even better content for you!

So listen to the title again: “South Korea has America in its face, and China breathing down its neck.”

Let’s examine the two idiomatic expressions in the title. The first one isin its face,” and the second one isbreathing down its neck.” В настоящее время, both of these idioms imply some sort of pressure or assertiveness from one party towards another, but the meanings are really quite different. Let’s break down these idioms and see how they are used in the context of the article, as well as their original meanings.

“South Korea has America in its face”. “In its face– This idiom suggests that the United States is being somewhat aggressive or assertive in its dealings with South Korea. The expression originally had a literal meaning, referring to someone being physically close to another person’s face in a confrontational manner. Через некоторое время, it evolved to have a more figurative meaning, indicating assertiveness, aggression, or provocation.

Breathing down its neck– This idiom means closely watching, monitoring, or pressuring someone. The expression likely originated from the imagery of someone being so close behind another person that they can feel the breath on their neck. It conveys a sense of pressure, scrutiny, or pursuit, as if someone is right behind you, ready to take action or capitalize on any misstep.

В контексте статьи, the United States and China are pressuring South Korea over its foreign policy decisions and balancing its relationships with both superpowers.

As a reminder, the title of the article I discussed today isSouth Korea has America in its face, and China breathing down its neck.

В настоящее время, before I wrap up this episode, let me introduce another related expression: “at odds with.This phrase is similar to the idioms I just discussed and means to be in disagreement or conflict with someone or something. Например, South Korea might find itself at odds with both the United States and China if it fails to adequately address their concerns.

Vocabulary Review In summary, сегодня ты узнал о:

Идиоматическое выражение “in its face,” which suggests an aggressive or assertive attitude from one party towards another. The expression originally referred to someone being physically close to another person’s face in a confrontational manner but evolved to have a more figurative meaning.

Идиоматическое выражение “breathing down its neck,” which means closely watching, monitoring, or pressuring someone. The phrase likely originated from the imagery of someone being so close behind another person that they can feel the breath on their neck.

The related expressionat odds with,” which means to be in disagreement or conflict with someone or something.

Курсы английского для экономистов

Запомнить, если вы работаете в сферах, связанных с экономикой, и хотите улучшить свой английский, Я предлагаю private English classes tailored specifically to your needs. В этих классах, I’ll focus on improving your language skills related to economics and finance. Classes are one and a half hours long and you take them once or twice per week over zoom. I promise you that I will build your vocabulary and increase your fluency in English. Посетите мой сайт, EnglishForEconomists.com, Чтобы получить больше информации. Недавно в моем расписании освободилось несколько мест., так что если вам интересно, дайте мне знать.

Вот и все, что касается сегодняшнего выпуска “Английский для экономистов.” Спасибо, что присоединились ко мне. Я скоро вернусь с другим уроком английского.

 

Присоединяйтесь к нашему клубу подкастов

Вы также можете подписаться на наш подкаст на этих платформах:

Follow us on spotify
Apple Podcast

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Последние подкасты

Экономический эффект Генриетты Лакс: Кому выгодны наши клетки?

Экономический эффект Генриетты Лакс: Кому выгодны наши клетки?

Привет, это Алан Роберт, ваш хост для английского языка для экономистов. Добро пожаловать на номер подкаста 79. В сегодняшнем выпуске, Я касаюсь истории, сочетающей этику, экономика, и медицинские исследования, чтобы вы могли выучить отличный словарный запас....

Рецессия или мягкая посадка?

Рецессия или мягкая посадка?

В сегодняшнем выпуске, мы рассмотрим авторскую статью, в которой говорится о возможностях рецессии, опубликованную в New York Times 24 июля., 2023. В этом подкасте, Я познакомлю вас с действительно полезным словарным запасом, который поможет вам обсудить проблему....

Цены на медь

Цены на медь

В сегодняшнем выпуске, рассмотрим статью «Медь неожиданно дешевеет», опубликовано в журнале Economist 6 июля., 2023. Посмотрим, почему медь дешевеет, и вы узнаете полезную лексику по пути ....

Что такое углеродные облигации?

Что такое углеродные облигации?

Добро пожаловать в эпизод 76 английского языка для экономистов. Сегодня, мы еще раз рассмотрим вопрос, связанный с изменением климата, и роль экономики в снижении загрязнения воздуха. Мы углубимся в эти термины: «Цены на углерод», «Углеродные облигации»,...

Рыбная промышленность Ирландии

Рыбная промышленность Ирландии

[Музыкальный перерыв] Сегодня, в нашем 74-м подкасте, мы изучаем важные экономические новости, изучая четыре ключевых словарных слова: "Смерть от тысячи порезов," "Флоты," "квоты," а также "Лом." Давайте посмотрим на заголовок сегодняшнего дня: ««Смерть от тысячи порезов» для....

Долговые потолки и «стежок во времени спасает девять»’

Долговые потолки и «стежок во времени спасает девять»’

На прошлой неделе, мы посмотрели, как инвесторы реагировали на опасения, что правительство США достигнет разрешенного законом предела расходов, ведет к сокращению расходов и невозврату кредитов. Словарный запас, который мы рассмотрели, был: скобка, потолок долга, и по умолчанию. Скобка предназначена для удержания ...

Поделись этим